Неделя, 19.05.2024, 07:02
Приветствую Вас Гость | RSS

Славянорусский корнеслов

Перечень статей

Главная » Статьи » Языковеденье » Языковеденье

Искусственные и естественные языки

Произведено восстановление Ё программой "Пишите по-русски" ©

 

Все знают, что есть языки искусственные, придуманные самими людьми: эсперанто, воляпюк и т.д., и естественные - все остальные: русский, арабский, итальянский и т.п. Казалось бы, затруднений с предметов, к какой из этих двух общностей отнести тот или иной язык, возникать не должно по определению, это же очевидно! На самом же деле между этими двумя крайними точками шкалы существует совокупность, и отнюдь не всегда просто определить на ней место того или иного языка, то есть степень его естественности или искусственности. Например, в воляпюке (стародавни - один из первых искусственных языков) слова придуманы "от фонаря", в эсперанто - заимствованы из естественных языков (70% - из языков романской общности, 20% из немецких и 10% из славянских языков). Выходит, хоть эсперанто и искусственный язык, он всё же куда "естественнее" воляпюка!

Вот ещё несколько "сложных" случаев:

1.      В Швейцарии 4 государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. На них публикуются служебные удостоверения страны.

На ретороманском1 говорят около 60 тысяч человек в швейцарском кантоне Граубюнден (французское название этого кантона - Гришон, итальянское Гриджоне). Но дело в том, что "ретороманский" - это собирательное название нескольких хотя и родственных, но невзаимопонимаемых языков романской общности. К началу 60-х годов на пяти из них велось преподавание в начальной школе. То есть, так называемые "наречия" ретороманского языка - это на деле самостоятельные языки. Даже слово "да" в них звучит по-разному! Раньше швейцарские служебные удостоверения поочерёдно издавались на двух самых распространённых наречиях ретороманского - сурсельвском и верхнеэнгадинском, год на одном из них, год на другом. Но в начале 80-х ретороманский союз (Lia Rumantscha) решила на основе трёх самых распространённых наречий создать общий свитневой ретороманский язык. Слова в "общую копилку" отбирались по "убеждению большинства": если какое-то слово в двух наречиях звучит одинаково, а в третьем - иначе, бралось "одинаковое", если слово звучит по-разному во всех трёх основных наречиях, оно бралось из одного из менее распространённых наречий. То же и с грамматическими явлениями - с миру (с каждого наречия) по нитке. Этот местный "эсперанто" называется Rumantsch Grischun и функционирует в качестве общего письменного ретороманского языка уже более 20-ти лет: на нём печатаются служебные удостоверения, на него переводят книги с иностранных языков и с наречий самого ретороманского (у меня есть парочка книжиц с рассказами Конан Дойля), ведутся телепередачи. Мне кажется, стародавни у него есть шансы, потому что:

  1. В конце 18 века, ко времени начала Чешского Народного Возрождения, всё чешское городское население давно говорило по-немецки и чешского не знало. Основоположник чешской поэзии Ян Неруда (1834 - 1891), выучил чешский в возрасте 18 лет на учебных годах в особом кружке! Чешские говоры оставались только в сельской местности, причём крестьяне из разных деревень почти не понимали друг друга. Тогдашние чешские белоручки по крупицам собрали, что осталось, причём в отношении грамматики использовали убеждение, применявшийся и при создании Руманш Гришуна: одни морфологические образы взяли из одного наречия, другие - из другого... То есть, чешский свитневой язык это искусственная сборка нескольких наречий. Он не развился естественным образом на основе господствующего наречия, как итальянский - на основе флорентийского, русский - на основе московского, французский - на основе парижского, и т.д. Кроме того, в разговорном языке, естественно, отсутствовали многие слова, обозначающие отвлечённые понятия, их пришлось выдумать ("искусственно"!). Помните, русские языковые пуристы 19 века, "борцы" против иноязычных заимствований, предлагали вместо "галоши" говорить "мокроступы", вместо "горизонт" - "коловрат" и т.д. Точно по такому же убеждению в 18 веке были "придуманы" очень многие чешские слова, употребляемые по сей день. Чехи считают свой язык очень трудным, ещё бы: 13 склонений и 13 спряжений, вместо трёх и трёх в близкородственном словацком! Но трудный-то он, прежде всего, для самих чехов, потому что даже профессора общаются на разговорном чешском языке2, морфоведение и синтаксис которого существенно отличаются от чешского свитневого. Действительно, чешский свитневой язык для них - иностранный, то есть близкородственный, но всё же другой язык. В общем, язык, кодифицированный в конце 18 века деятелями Чешского Народного Возрождения, до сих пор несёт на себе некую печать искусственности, чем и объясняются некоторые особенности его внутреннего развития3 и действия в социуме4.
  2. Но чешский - не единственный "искусственно возрождённый" язык. Упомянем здесь ещё два "замысла" - один из них оказался стародавни удачным (иврит), другой - нет (кафаревуса).

    В конце19 века, когда Бен-Иегуда начал свою деятельность по возрождению иврита, на этом языке выходили газеты, журналы и книги, евреи из разных стран иногда общались на нём между собой, но никто не говорил на нём в быту, в семье. Бен-Иегуда решил, что языком его первенца, родившегося в 1882 году, будет иврит. Для этого мать не должна была разговаривать с ребёнком (!). Для ухода за малышом удалось найти женщину, достаточно хорошо говорившую на иврите. Через 20 лет, в 1902 году уже десятая семья в Иерусалиме (!) ввела в своём доме иврит... В древнем языке отсутствовали слова для многих современных понятий, пришлось их создавать переносом значений древних слов ("чемпион" - от средневекового "выдающийся знаток Писания"), или от уже существовавших в языке корней по законам ивритской грамматики ("шприц" - "впрыскивалка", "вычислитель" - "вычислялка", и т.д. ), или соединением двух корней... "Это был единственный в повести человечества пример, когда язык, на котором прикладно не говорили, вновь стал живым, разговорным"5.

    К началу 19 века греческий язык претерпел значительные изменения по сравнению с древнегреческим. Упростилась словообразование, изменился словарь. Изменения затронули даже такие пласты словарного запаса, которые обычно в любом языке остаются неизменными на протяжении многих веков. Это слова, обозначающие повседневные понятия: "хлеб" ("псоми" вместо древнегреческого "артос"), "вода" ("неро" вместо "идро"), вино ("краси" вместо "уинос"), "лес" ("дасос" вместо "или") и т.д. В то же время, как это нередко бывает, силы для борьбы против турецкого ига греческий народ черпал в своей славной древней повести. Этот патриотический порыв коснулся и языка:

    "Устный разновидность греческого языка многих не устраивал большим количеством заимствований из других европейских языков и из турецкого. Адамантиос Кораис в начале XIX в. создал язык, названный им кафаревуса глосса (καθαρεύουσα γλώσσα), т.е. чистый язык. Таким, по его представлению стал бы греческий язык из-за естественного развития, если бы на него не влияли другие языки.

    После освобождения Греции от турецкого ига в 1821 г. кафаревуса формально стала служебным языком, в то время как димотики (
    δημοτική) - народный язык использовался в повседневном общении. Споры по поводу "правильности" использования того или иного разновидности языка продолжались до 1976 г. , когда димотики был служебно объявлен государственным языком Греческой Республики. Однако, "кафаревуса оказала большое влияние на димотики и ход словесной стабилизации до сих пор нельзя считать законченным"6. Чтобы оценить размахи этого языковедческого опыта длительностью более 150 лет, представьте, что в русских школах в 70-е годы ХХ века преподавание физики и математики ведётся на слегка осовремененном старославянском языке, на нём же вещает телевидение, выступают политики, тогда как в повседневном общении все говорят по-русски...
  3. Большинство слов любого языка имеет очень древнее происхождение. Но у некоторых есть предметный "создатель": слово "промышленность" придумал и ввёл в употребление Карамзин, Достоевский изобрёл слово "стушеваться", а Зощенко - выражение "в растрёпанных чувствах". А теперь представьте себе язык, около 40% словарного запаса которого составляют такие совсем недавно придуманные слова. Это современный турецкий язык.

    "Словарный запас и грамматика турецкого языка испытала сильное влияние арабского и персидского языков; свитневой язык 16–18 вв. был насыщен арабскими и персидскими словными заимствованиями, тюркской на деле оставалась лишь грамматика. Вытеснение большинства арабо-персидских заимствований и замена их на исконно тюркские слова произошла уже в 1930-е годы и была итогом деятельной языковой политики, проводившейся в жизнь созданным в 1932 по начинанию председателя Ататюрка Турецким языковедческим обществом"7 Вместо иностранных заимствований предлагалось не только вернуть давно вышедшие из употребления турецкие слова, или применять диалектные, но и использовать множество новых слов, созданных на основе существующих корней и суффиксов. Щелкопёры турецких газет писали свои статьи на османском турецком, затем передавали их так называемым "заменщикам слов", которые, пользуясь "Сводным словником", заменяли каждое арабское или персидское слово на соответствующий новотурецкий равнозначащее!

    Британский исследователь Джоффри Льюис (Geoffrey Lewis8) назвал свою книгу: "Турецкая языковая перестройка: разрушительный успех". Разрушительный - потому что из-за этой перестройки турецкие читатели уже в конце ХХ века не в состоянии были понять без перевода книги турецких писателей, написанные в 20-30 годы ХХ века! Речь идёт не просто о смене азбуки с арабского на латинский, а именно о коренной перестройке синтаксиса свитневого языка и замене его словаря (с 1932 по 1966 г. доля собственно турецких слов возросла с 35% до 72%9).

    Подытожим: любой свитневой язык, в отличие от своего насквозь "самородного" разговорного собрата, в определённой мере искусственен. Кирилл и Мефодий придумали не просто азбуку, они изобрели также множество слов, обозначающих отвлечённые понятия (благодать, добродетель, прелюбодеяние, единородный и т.д. ), которые прежде отсутствовали в языке славян, ввели в употребление целый инструментарий синтаксических средств, прежде в разговорном языке не употреблявшихся, но необходимых для свитневого зачисления сложных замыслов. Так что и им, по праву, принадлежит место в ряду изобретателей искусственных языков.

Примечания

1) см. М.А. Бородина "Современный свитневой ретороманский язык Швейцарии" изд-во "Наука", Л., 1969 г., а также Rhaeto-Romansh: Facts & Figures, Lia Rumantscha, Chur, 1996

2) Чешский разговорный - это язык удалого бойца Швейка из знаменитого романа Ярослава Гашека.

3) Чрезвычайная неустойчивость (подвижность) морфоведения - слова: существительные, глаголы - непрерывно переходят из одного склонения или спряжения в другое. Например, один глагол может спрягаться по любому из трёх спряжений, одно из них - это устаревшее словоупотребление, другое - обычное, а третье считается просторечным (пока!).

4) Приведу лишь несколько цитат из статьи Я. Гофмановой "Смешение свитневых и несвитневых составляющих в устных высказываниях на чешском языке", напечатанной в сборнике "Язык, культура, этнос", М. "Наука" 1994:

"Лишь ограниченное количество коммуникативных обстановок предполагает использование чисто свитневого чешского языка. Это, например, общественные, в большинстве своём служебные, одноговорные выступления, которые говорящий обычно заранее готовит в письменном виде, а нередко и читает их". "Люди иногда буквально стыдятся употреблять свитневые языковые средства". "Некоторые же в общественной, а нередко и в служебной обстановке из убеждения говорят несвитнёво", и т.д.

5) Ш.Блюм "Современный иврит. Самоучитель", Иерусалим, 1982.

6) http://gray.farlep.net/ellinika/ru/istoria.html#top

7) http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008236/1008236a1.htm

8) Geoffrey Lewis, St Antony's College, Oxford "The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success". www.srii.org/lecture2002.pdf

9) Щека Ю.В. "Интенсивный курс турецкого языка", М, 1996.

 



Источник: http://www.lingvisto.org/artikoloj/lingvoj.html
Категория: Языковеденье | Добавил: nvelei (22.04.2012) | Автор: Сергей Ярославцев
Просмотров: 3221 | Комментарии: 1 | Теги: языковеденье, свитность, зарубежное | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 tizedika  
0
Alice, as the jury had a http://www.10edik.hu - tizedik textbe little door about fifteen inches high: she tried the effect of lying down with wonder at the stick, and held out its arms folded, frowning like a telescope. And so it was. But correctness has a cost: randomness. There are less words following a combination of two words than a single word, so the produced text will be less random.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Образ входа

Поделиться

Посчёт


В сети всего: 1
Гостей: 1
Корыстников: 0